如果境外旅游,“吃”一定是一档重要节目。而天书一般的西餐菜单则让许多人觉得困扰,或是草草地点了不如意的食物,或是错过了本该享受到的美食,亦或是点餐时囧态百出。
即使你英文很好,整不明白西餐菜单也很正常,很多西餐厅的英文菜单上还会保留着法语或者意大利语的词汇。但无论什么语言,几个常见菜式有关的词汇总得知道,不然端上来的东西不能吃事小,吃坏了可事大。
SteakTartar:鞑靼生牛肉。不要看到Steak就兴奋,这可是切碎的生牛肉或马肉拌上生蛋黄和腌刺山柑,看上去特别像一碗生饺子肉馅。不喜欢生肉的人千万别冒险。
FoieGras:鹅肝/鸭肝。这是法语,为了保留原意,即使英美的餐厅也通常不会把鹅肝写GooseLiver,而是执着地印刷法语原文。
牛排的不同部位有不同的叫法,当侍应问你Howwouldyoulikeyoursteakcooked?(你的牛排要几分熟?)你的回答应该是:rare(一分熟)、mediumrare(三分熟)、medium(五分熟)、mediumdone(七分熟)、welldone(全熟)。千万不要冒着傻气说:30%或者half。
至于Pasta(意大利面)种类非常繁多,数不胜数,根据形状和口味大致可分为三种:长面、短面和鸡蛋面。
长面以Spaghetti为代表。短面包括管状面(Rigatoni)、斜管尖面(Penne)、螺丝面(Fusilli)、蝴蝶面(Farfalle)等。
鸡蛋面是小麦粉加鸡蛋揉制而成的面条,更富弹性和口感,有宽面(Fettuccine)、千层面(Lasagne)等多种。实在不知道是什么,让侍应帮你拿一个生的来一看便知。